photog.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A place for your photos and banter. Photog first is our motto Please refer to the site rules before posting.

Administered by:

Server stats:

264
active users

#annieernaux

0 posts0 participants0 posts today

An especially powerful passage (and there are many) from #PulitzerPrize winner #AnnieErnaux's I Remain in Darkness. "For the first time, I have a clear picture of what her life must be like in this place, in between my visits; the meals in the dining room, the waiting. I am accumulating bags of guilt for the future. But letting her stay at my place would have meant the end of my life. It was either her or me. I can remember the last sentence she wrote: 'I remain in darkness.'"

Free ebook from Seven Stories Press: sevenstories.com/blogs/309-cel

'To celebrate Women in Translation Month (#WITMonth), we're very excited to present THE NIGHT TREMBLES, a free eBook collection of powerful excerpts from new, forthcoming, and classic books in translation by some of our favorite women authors, all published by Seven Stories Press.'

#SevenStoriesPress #FreeBook #reading #book @bookstodon #AnnieErnaux

sevenstories.comCelebrate Women in Translation Month with a free eBook! To celebrate Women in Translation Month (#WITMonth), we're very excited to present THE NIGHT TREMBLES, a FREE eBook collection of powerful excerpts from new, forthcoming, and classic books in translation by some of our favorite women authors, all published by Seven Stories Press. Featuring selections from books by Annie Ernaux, Claudia Rankine, Assia Djebar, Liliana Corobca, Ivana Bodrožić, Nadia Terranova, Clyo Mendoza, and Zyta Rudzka; translated by Alison L. Strayer, Ann Goldstein, Christina MacSweeny, Ellen Elias-Bursać, Antonia Lloyd-Jones, Monica Cure, Tegan Raleigh, and Cecilia Pavón.  Included in the sampler are passages from: - Fury by Clyo Mendoza, translated by Christina MacSweeney - Kinderland by Liliana Corobca, translated by Monica Cure - The Young Man by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer - Trema La Notte (The Night Trembles) by Nadia Terranova, translated by Ann Goldstein - Dr. Josef's Little Beauty by Zyta Rudzka, translated by Antonia Lloyd-Jones - Sons, Daughters by Ivana Bodrožić, translated by Ellen Elias-Bursać - Just Us / Solo Nostros by Claudia Rankine, translated by Cecilia Pavón - The Tongue's Blood Does Not Run Dry: Algerian Stories by Assia Djebar, translated by Tegan Raleigh

" En finir avec eddy bellegueule de #edouardlouis, cet écrivain
m'a fait découvrir #didiereribon lequel m'a fait découvrir #annieernaux.
J'ai découvert ainsi qu'il y avait qq chose à dire.
#ChristopheGuilluy,son #livre La France périphérique,qui a été récupéré par la droite!.J'attends que la gauche le récupère!Il m'a fait regarder le monde ds lequel j'ai grandi.Je suis hanté par ce livre."
#antonypasseron Le 18 juin 2023
#écrire
#motpourmots
#telerama #lenouvelobservateur #lemonde
#mastolivre

Goosebumps reading the words of #annieernaux winner of the #nobelprize for #literature

The feminist and activist said she wanted to dedicate her Nobel “to all those who suffer, who suffer from domination in one way or another, from racism, from everything that is a form of inequality. And to all those who struggle and go unrecognised”

theguardian.com/books/2022/dec

The GuardianNobel prize an institution ‘for men’, says literature laureate Annie ErnauxBy Guardian staff reporter